Mastectomy Bras, Clothing & Products
GermanyAs a Graphic Designer, I have been adapting print layouts of Amoena brand products for various countries in their local languages since 2020. I work on full annual catalogs, product line brochures, and product instructions for South Africa, Finland, Ukraine, Slovenia, Romania, and other countries.
As a Multimedia Editor, I do the same, but for video — in Bulgarian, Croatian, Czech, Slovenian, Serbian, Turkish, and other languages.
...or How to Fit the Unfittable
The client provided an InDesign package — a master catalog for all regions, in English, plus professional translation into the local language.
My job was to make it fit.
For example, Ukrainian text is 30% longer than English. But corporate standards forbid shrinking fonts or breaking grids. So I had to fit the unfittable — without changing the global look.
What I Did
Kept all styling intact — up to 80 paragraph and character styles, various in size, indents, spacing, hyphenation, inheritance, etc.
Adjusted all text and graphic elements manually across all pages.
Left comments impossible to miss inside InDesign file — in every place where page numbers might shift (regions may cut some pages), or some content is not ready and client's team will insert it later.
The Result
Print‑ready PDF — straight to the printing house or
InDesign package with comments for client's team.
I always proofread all texts — they must be grammatically flawless, as errors and typos can ruin the impression of even the most beautiful image.
Russian — full linguistic and technical proofreading (spacing, orphans, line breaks, hyphenation, etc).
English and Latvian — it's almost like Russian.
Other languages — technical proofreading only, working with expert linguists — Bulgarian, Croatian, Czech, English, Estonian, Finnish, French, German, Hebrew, Italian, Kazakh, Latvian, Lithuanian, Polish, Romanian, Serbian, Slovenian, Spanish, Swedish, Turkish, Ukrainian...
And I'm looking forward to widen this list!
Task: Add subtitles in 6 different languages to a 2-minute voice-free video tutorial.
Source materials: Translated texts; a video file with some of the English subtitles embedded in the video. The embedded subtitles have varying opacity at different moments.
Here’s what it looks like:
Timely — they follow the drama, no spoilers, no distraction.
Readable — easy on the eyes: line length, duration, contrast. Movies often already have mandatory subtitles at the bottom, that's why all subtitles at the Side by Side online cinema are at the top.
Files in order — a new video file with burned-in subtitles, plus an SRT file for the original version in the new language.
This is a step-by-step tutorial on how to determine bra size and choose a breast prosthesis after a mastectomy. Calming background music plays, the editing pace is steady, and transitions are followed by fade effects.
The result: I completely covered the English subtitles but retained the fade effects where possible.
Julia's review?